注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

每日小抄在网易

【每日小抄】的网易同步博客

 
 
 

日志

 
 
关于我

我的小站:『每日小抄』http://meirixiaochao.com/

网易考拉推荐

『双语』干得好不如嫁得好 研究显示欧洲女想要嫁富男  

2011-01-05 10:26:16|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Women 'want rich husbands, not careers': New survey claims drive for gender equality is a myth
女人“想要富老公而非事业”新调查显示性别平等潮有偏误

Marrying up: European women still aspire to wedding financially successful men, a report has claimed

Woman still want to ‘marry up’ and naturally choose husbands who earn more than themselves, a report suggests.
一项研究指出,当代女性依然希望能“嫁得好”,希望老公能比自己赚得更多。

The idea of most women wanting to be financially independent is a myth, according to Catherine Hakim of the London School of Economics.
伦敦经济学院的Catherine Hakim认为,说女人都想要经济独立并不准确。

Despite years of equality campaigning, more women are choosing to marry wealthy men than in the 1940s, the expert claims.
她认为即使在多年男女平等运动的洗礼之下,希望嫁给有钱人的女人反而比40年代更多。

In her report, published by the Centre for Policy Studies think tank, she suggests men dominate the top positions because women simply do not want careers in business.
她的这份报告由政策研究中心出版,其中她指出男性占据高层的情况很大程度上是因为女人对做商界老大根本就不感兴趣。

She criticised David Cameron for backing the idea of quotas to ensure that leading companies appointed more women to their boards.
她也攻击了首相卡梅伦倡导的大公司应该任命更多女高层的意见。

‘Women’s aspiration to marry up, if they can, to a man who is better-educated and higher-earning persists in most European countries,’ she said. ‘Women thereby continue to use marriage as an alternative or supplement to their employment careers.’
“女人的愿望就是嫁得好,如果可以的话,她们希望嫁给一个受过比自己更高教育,有更高收入的男人,这一点在欧洲大多数国家都一样。”她指出:“因此,女人一直以来都把婚姻作为自己职业规划的重要替代或者补充部分。”

The research, which drew on existing data drawn from Britain and Spain, showed that 20 per cent of British women married husbands with a significantly better education than their own in 1949.
这项调查分析了英国与西班牙的现有数据,结果发现1949年有20%的英国女性嫁给了比自己受教育程度高得多的男人。

By the 1990s, the percentage of women deciding to ‘marry up’ had climbed to 38 per cent – with a similar pattern repeated in the rest of Europe, the US and Australia.
而到了20世纪九十年代,所谓“嫁得好”的女性比例更是攀升到了38%,其他欧洲国家以及美国、澳大利亚也都有类似趋势。

Work-life balance? Dr Hakim claims politicians are guilty of wrong assumptions about female aspirations

The report concluded that equal roles in the family, where husband and wife shared employment, childcare and housework, was ‘not the ideal sought by most couples’.
报告的结论是家庭中夫妇完全平等,平均分配工作、育儿、家务等工作的模式“对大部分夫妇来说并非首选”。

Dr Hakim added: ‘It is thus not surprising that wives generally earn less than their husbands, and that most couples rationally decide that it makes sense for her to take on the larger share of child care, and to use most or all the parental leave allowance.’ Her report also suggests that many women do not want to admit they want to be a housewife – even to their partners.
Hakim博士补充说:“正因为如此,妻子一般比丈夫挣得少,大多数家庭都会决定由妻子负责更多的育儿工作,用更长时间做产假在家带孩子。”她的报告同时也指出,很多女性不愿意承认自己想做家庭主妇,即使对父母也三缄其口。

‘It has become impossible to say, “I wouldn’t mind being a housewife,” she said. ‘It is so politically incorrect that a lot of women don’t want to admit it.’
“现代社会让她们根本说不出口‘我不介意做全职主妇’这句话。”她说,“这么说太丢脸了她们都不敢承认。”

 

原文链接: 英国每日邮报

  评论这张
 
阅读(837)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017