注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

每日小抄在网易

【每日小抄】的网易同步博客

 
 
 

日志

 
 
关于我

我的小站:『每日小抄』http://meirixiaochao.com/

网易考拉推荐

『意大利』41岁儿子不肯离巢 被啃老夫妇怒而起诉  

2011-09-27 07:47:45|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Time to leave mama and papa! Elderly Italian couple take legal action to force son, 41, to move out of home
是时候离开父母了!意大利老夫妇起诉41岁儿子要求其搬出家去

An Italian couple have resorted to legal action to get their 41-year-old son to pack up his bags and leave home.
为让41岁的儿子搬出家去,一对意大利夫妇决定采取法律行为。

The elderly parents, who have not been named, have hired a lawyer after claiming that they are 'too tired' to carry on cooking, cleaning and ironing for their son - who has a well paid job of his own.
这对不愿具名的老夫妇已经聘请了一名律师,起诉说他们为已经有不错收入工作的儿子做饭、洗衣、熨衣“实在太累了”。

He has now been served with a letter ordering him to leave the family home 'within ten days' or face a court hearing to ensure that he finally flies the nest.
现在儿子已经收到了一封“限期十天”从父母家中搬走,不然就法庭见的通知书。

Refusing to move out: The unnamed Italian man won't move out of the room in his parent's home, that he has had since he was a child (picture posed by a model)

The couple, who live in Mestre near Venice, have resorted to help from lawyer Andrea Campi, who works with the local consumer association, but the man, who has also not been identified, has made it clear he has no intention of leaving.
这对老夫妇居住在威尼斯附近的Mestre,代表他们的律师是在当地消费者协会工作的Andrea Campi。而同样不愿具名的儿子则已经明确表示自己不会搬走的。

Mr Campi said: 'They have tried several times in vain to persuade their son to leave the family home but with no effect - so that is why they have resorted to this action and asked me to help.
Campi律师说:“为劝儿子搬走,他们想尽了各种办法,但都不管用。所以他们决定用法律解决,并要我帮忙。”

'He has been sent a letter warning him that he has to leave within ten days or face court action.

“我们已经寄给了他一份要求十日内搬走不然法庭见的通知书。”

'The father has told me that he and his wife can no longer carry on living as they are.
“这名父亲告诉我,他和他的妻子已经无法这样生活下去了。”

'Both he and his wife are suffering from stress and she has been admitted to hospital as a result.
“他跟他的妻子都倍感压力,太太还曾因此入院治疗。”

'The son insists on staying at home, in the same room he has had since he was a child and he has his meals prepared for him and his clothes ironed as well.
“儿子则坚持住在父母家那间自己从小住到大的房间,还要父母给他做饭洗衣熨衣。”

'He has a good job and is well paid but the father says he just will not move out.'
“他自己有不错的工作,收入也很好,但据父亲说他就是不愿意搬走。”

The frustrated family live Mestre, Italy, which is an industrial district that can be seen in the distance from the Grand Canal in Venice (pictured)

Across Italy the phenomenon of 'bamboccione' or 'big baby' is widespread with both men and women staying at home until well into their 30s as they are unable to afford housing of their own.
在意大利各地这种儿子、女儿30多了还没钱自己住所以赖着不走的'bamboccione' (大宝宝)现象非常普遍。

According to the latest statistics Italians live at home longer than any of their European counterparts with figures showing that of the 25 to 30-year-old age range, an amazing 56 per cent still live at home with their parents, compared with 21 per cent of Germans and just 5 per cent of Swedes - with the average age of leaving home being 36.
据最新数据显示,赖在父母家的意大利人是欧洲国家中最多的。25到30岁人口中竟然有56%都还跟父母同住,而德国的这一数字则不过21%,瑞典更是只有5%。意大利人搬出父母家的平均年龄是36岁。

The reasons given for the reluctance are mainly financial, with many claiming that poor wages, high rents and the difficulty in finding suitable accommodation make it impossible to leave the comfort of mama and papa.
产生这种现象的最主要原因是经济基础,很多人都说自己收入太少,而房租太高,找不到合适的住所让他们离不开妈妈爸爸的温暖怀抱。

Even for those fortunate enough to have found work, the chances are they are still living at home with the same posters of their favourite footballers or pop stars on their bedroom walls that they put up as teenagers.
即使是那些能找到工作的幸运儿,也有不少会选择继续住在那件贴着自己最爱的足球运动员和流行歌手海报的儿时卧房里。

Three years ago the Italian government said it was considering a scheme whereby a cash incentive would be offered to youngsters to leave home with money being made available to help for deposits on accommodation but the plans were never passed.
三年前意大利政府称正在考虑一项用现金帮助年轻人租房,鼓励他们尽快离巢的方案,但这一计划一直没有被通过。

Last year Cabinet Minister Renato Brunetta, 61, revealed that he was a classic 'bamboccione', staying at home and having his bed made by his mother until he was 30.
去年意大利内阁部长Renato Brunetta被发现他自己就是典型的“大宝宝”,现在61岁的他一直到30岁还要自己的母亲给他铺床。

原文链接: dailymail

  评论这张
 
阅读(750)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017